Jump to content

Talk:Manneken Pis

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Untitled

[edit]

I must correct you on the creator of Manneken Pis, who was Jerôme Duquesnoy (the old)and not François who was his son, who was brother of the famous Jerôme (the young) who again got famous for his fine sculptures and who was strangeled to death and burned afterwards for sodomy with young boys in the St-Baafs cathedral in Ghent. The foreign force that occupied belgium in the 14th century was surely Spanish.

Alann De Vuyst artist from Belgium my artwebsite: wwww.shopart.com/devuyst


It would be immenseley useful if there were a picture of the statue sans clothes. Most statues are naked, after all. We already have two pics with clothes; we need a naked one. --Golbez 04:00, Oct 23, 2004 (UTC)

So how tall is it, anyway? lol it is so funny!!!! but i do belive that the creator of the mannekn pis, was not jerome duquensoy nor francois is was in fact roland jhuaung.

Pis-ing Beer

[edit]

My ex-girlfriend was in Brussels a few years back and stumbled upon a crowd around Manneken Pis "dispensing" lambic (kriek I think). Does anyone know more about this? Is this something that happens regularly? She has photos of a crowd of people surrounding a guy with plastic cups holding them under his, um, dispenser. Joseph N Hall 06:52, 9 March 2007 (UTC)[reply]

Added a Citation Needed to the line mentioning this. Sounds pretty dubious to me. Canine virtuoso (talk) 00:42, 9 May 2010 (UTC)[reply]

This happens quite regularly actually, I added a citation from the newspaper of today (in Dutch though).--Eigenwijze mustang (talk) 11:10, 22 June 2010 (UTC)[reply]

Not gifted to Japan from Belgian Embassy

[edit]

This article incorrectly states that a replica of the statue is in Tokushima, Japan and "was a present from the Belgian embassy (Tokushima being twinned with Brussels)." Though there is a statue of a boy peeing in Iya Valley, Tokushima, it is not a replica (the boys look different) and was created by the Japanese artist Yoshiyuki Kawasaki in 1968 in honor of how boys traditionally liked to pee from this cliff-side spot. (This is correctly stated in the Japanese Wikipedia entry for Manneken Pis) Further, Tokushima is not a sister city of Brussels or any other Belgian city, and Brussels has no sister city affiliation with anywhere in Japan. Therefore, this reference will be deleted. 202.67.23.223 (talk) 07:45, 29 June 2016 (UTC)[reply]

Etymology

[edit]

Menneke cannot be the the diminutive of men, because men does not mean 'boy' but 'people in general'. Menneke just is the diminutive of manneke (I am an native speaker of Dutch and in the Dutch dictionary Van Dale men has multiple meanings, but none of those is boy) Pftm (talk) 12:17, 4 February 2018 (UTC)[reply]

Men means 'boy' in Brusseleir dialect which explains why it is not referenced as such in the Dutch dictionary Van Dale. I agree that the article is ambiguous, as it also states that 'men' means 'boy' in Dutch or Flemish, which it is not the case. Jason Lagos (talk) 19:10, 2 March 2018 (UTC)[reply]

Las Vegas

[edit]

Would it be appropriate to mention the replica at the D hotel in Downtown Vegas? 64.72.99.149 (talk) 23:45, 24 November 2023 (UTC)[reply]

Translating Manneken Pis

[edit]

@Jason Lagos: pis is a noun, not a participle, and so Manneken Pis cannot be translated as "little pissing man"; that would be pissend manneken. The literal translation is "Little Man Piss". Zacwill (talk) 03:02, 12 April 2025 (UTC)[reply]

Hi Zacwill and thank you for your comment. It is not about a literal translation, but one that is meaningful to the English Wikipedia user. The name comes from Menneke Pist in Brusselian, meaning "little man (originally boy) [who] pisses" or "little pissing man/boy". "Pist" in that setting was employed as a verb, not a noun, with the original place name being referred to as daer dmenneken pist (modern Dutch: "waar het manneke pist" = "where the little boy is pissing"). Today, it is usually translated as "Little Pissing Man", "Little Man Pissing" or "Pissing Little Man" (in French, it would be "le petit homme [qui] pisse"). "Little Man Piss" is neither standard English, nor is it correct from an etymological standpoint. Jason Lagos (talk) 08:15, 12 April 2025 (UTC)[reply]
There is nothing grammatically wrong with the translation "Little Man Piss", and it's used in at least one source (Adrian Room's Dictionary of Art Titles). Regarding the "etymological standpoint", if you had a source for the claim that the name originated as a corruption of Menneke(n) Pist, then we could perhaps translate it as "little man [who] pisses", but not as "little pissing man". Again, there is no participle here. Zacwill (talk) 14:21, 12 April 2025 (UTC)[reply]
Again, it is about the translation that makes the most sense in English. In fact, there is no official translation and, as I said, "Little Pissing Man", "Little Man Pissing", "Pissing Little Man" would all be valid modern translations. "Little Man Piss" is simply not standard and "little man [who] pisses" basically means the same thing in more words. The etymology of Menneke(n) Pist is supported by three sources in the "Naming" section. Jason Lagos (talk) 18:10, 12 April 2025 (UTC)[reply]
No, it's about the translation that most closely reflects the original Dutch. Manneken = "little man", pist = "[who] pisses". Compare the French article, which translates the name as "le petit homme [qui] pisse". Zacwill (talk) 18:25, 12 April 2025 (UTC)[reply]
More broadly, the whole Naming section is confusingly written and reads like the work of an ESL speaker ("well-distinct" is not a real adjective, to take one example). Furthermore, the stuff about mannekes and mennekes smacks of OR. Zacwill (talk) 18:45, 12 April 2025 (UTC)[reply]
I am unsure as to why you are insistent on this matter. "Le petit homme qui pisse" literally means "the little man who pisses" or "the little pissing man". If we were to follow the same logic, the Fontana del Tritone in Rome should be translated as the "Fountain of the Triton" and not the "Triton Fountain" because the Italian "tritone" is originally used as a genitive. Similarly, the Arc de Triomphe de l'Etoile in Paris should be the "Arc of Triumph of the Star" and not the "Triumphal Arch of the Star" because the French "triomphe" is a noun here and not an adjective, etc. Yet, none of those literal translations are in standard usage in English. Anyway, we will just have to agree to disagree, I suppose. Jason Lagos (talk) 19:11, 12 April 2025 (UTC)[reply]
Thanks for your other comment. I will update the "well-distinct" that reads poorly. Jason Lagos (talk) 19:13, 12 April 2025 (UTC)[reply]